Taller de Traducción y Experimentación Poética

Descripción general del taller:
Este taller multidisciplinario servirá de introducción al uso de diversas técnicas y teorías de la traducción, la interpretación y la transformación poética como herramientas para inspirar la creatividad y encontrar nuevos caminos hacía la composición de nuevos textos, imágenes u obras multimedia. No es necesario tener estudios lingüísticos ni literarios particulares, ya que se revisarán los elementos básicos de la creación literaria y se presentarán métodos de trabajo a partir de lenguas desconocidas. Los participantes desarrollarán conocimientos, analizarán teorías y practicarán técnicas provenientes del mundo de la creación literaria experimental y serán libres de completar los ejercicios por escrito o por otros medios de su elección. Después de unos intentos de traducir poemas que aspiran a ser “fieles,” dejarán a enfocar la traducción como una transferencia transparente de significado de una lengua a otra, y experimentarán con interpretaciones y homenajes a la manera de los músicos de jazz, quizás alejándose de la letra del original para aproximar más su espíritu, su música, o su forma visual, quizás trabajándolo hasta una transformación total. Se ampliará aún más el concepto de “traducir” y experimentarán con prácticas ecfrásticas y sinestésicas y otras formas de trabajar entre medios.

Objetivo general del taller:
Introducir al participante en el fascinante mundo de traducción y lectoescritura experimental para fomentar la creatividad y desarrollar una práctica de creación literaria y/o multidisciplinaria. Se guiará por el análisis de obras traducidas e interpretativas para estimular la creación de obras que incorporan los propósitos de “transmitir algo”, ya sea a través de lenguajes orales, visuales y/o sonoros. Crear un espacio de apoyo para compartir y mejorar sus propuestas

Perfil de personas a las que está dirigido el taller:
Público interesado. Adecuado tanto para escritores y artistas principiantes como para experimentados que deseen probar nuevos métodos.

Razones para tomar este taller:
Conocer el arte de la traducción literaria experimental y desde ahí aprender métodos para fomentar la creatividad multidisciplinaria.

Oportunidades profesionales en el campo laboral:
Los participantes aprenderán habilidades útiles en trabajos relacionados con la traducción, la escritura creativa, la docencia y las comunicaciones interculturales.

Requerimientos de ingreso, permanencia, aprobación del taller:
No es necesario tener estudios lingüísticos, literarios o artísticos particulares. Las tareas se ajustarán a los intereses y niveles de los participantes.

Permanencia: Para acreditar el curso se requiere una asistencia del 80%.
Aprobación: Participación atenta y respetuosa en las sesiones de discusión y exposición, entrega de las prácticas solicitadas, y presentación de un proyecto final.
Requerimientos de materiales que debe contemplar y/o adquirir el participante: Instrumento de escritura. Acceso al internet y/o biblioteca. Para quienes deseen trabajar con otros medios, necesitan los materiales relacionados con el medio que van a trabajar.
Nivel de profundización de la modalidad: Básico

Tema 1
Objetivo particular: Que el participante comprenda las complejidades y oportunidades creativas inherentes al arte de la traducción y que experimente con traducción usando diversos métodos.
Contenido:
1.1 ¿Qué es la traducción?
1.2 Herramientas y métodos
1.3 Traducción homolingüística
1.4 Traducción “fiel”

Tema 2
Objetivo particular: Que el participante aprenda y reconozca los diversos elementos formales de la escritura poética mediante el análisis de poemas y la realización de ejercicios experimentales.
Contenido:
2.1 Elementos de la poesía
2.2 Formas: tradicionales y abiertas
2.3 Lenguaje figurativo
2.3 Sujeto, significado, estilo
2.4 Sonido, textura, imagen

Tema 3
Objetivo particular: Que el participante utilice diversas técnicas de la traducción experimental como herramientas para la composición de nuevas propuestas.
Contenido:
3.1 Traducción léxica
3.2 Traducción homofónica
3.3 Traducir lo intraducible
3.4 Dialecto e idiolecto
3.5 Traducción en cadena infinita
3.6 Traducción errónea

Tema 4
Objetivo particular: Que el participante aprenda de adaptaciones y homenajes literarios, artísticos y que cree un ejemplo en el medio de su elección.
Contenido:
4.1 Adaptación
4.2 Homenaje

Tema 5
Objetivo particular: Que el participante aprenda de la tradición literaria de Ekphrasis y que produzca un texto ekprástico y/o écfrasis al revés.
Contenido:
5.1 Traducir imágenes en palabras
5.2 Traducir palabras en imágenes

Tema 6
Objetivo particular: Que el participante amplíe aún más su concepto de “traducir” y experimente escribiendo textos o creando obras entre sentidos y/o medios de su elección, por ejemplo poemas que traduzcan sonidos o una propuesta fotográfica basada en un poema.
Contenido:
6.1 Traducción sinestésica
6.2 Traducción entre medios

Tema 7
Objetivo particular: Que el participante presente su proyecto final a la clase y ofrezca retroalimentación sobre los proyectos finales de los demás.
Contenido:
7.1 Presentación de los proyectos finales.

VER TEMARIO COMPLETO

Docente: Rachel Sanderoff
Traductora profesional y poeta estadounidense, nacida en Nuevo México. Licenciada en Creación Literaria con una especialización secundaria en Bellas Artes por el California College of the Arts. Trabajó en una librería independiente de San Francisco, donde co-presentó un evento semanal popular de lectura de poesía, en el que participaron poetas reconocidos y emergentes. Tiene una Maestría en Artes Liberales (clásicos occidentales) por el St. John’s College (Santa Fe, NM), donde trabajó como tutora de escritura; cursó un año de estudios de posgrado en asuntos internacionales en el IHEID – Institut de Hautes Études Internationales et du Développement (Ginebra, Suiza); y tiene una Maestría en Filosofía por la Central European University (Budapest, Hungría). Tiene 10 años de experiencia como traductora profesional (del español y el portugués al inglés) y como editora de traducciones. Ha disfrutado traduciendo obras literarias y filosóficas, además de especializarse profesionalmente en traducciones jurídicas. Además de su práctica de creación literaria, ha colaborado en la producción de películas documentales, obras de teatro y “happenings”. Realizó numerosos talleres de escritura, cursos y prácticas de fotografía, medios digitales visuales y sonoros, pintura, escultura e historia del arte. Le interesa la interdisciplinariedad, las colaboraciones y los espacios fértiles entre distintos medios, lenguas, culturas, y disciplinas.

Duración:
24 horas
Modalidad:
Presencial
Sede:
Antigua Academia de San Carlos
Inicio:
1 de marzo de 2024
Término
31 de mayo de 2024
Horario:
Viernes 18:00 a 20:00 horas
Costo para participantes nacionales:
$ 2,748.00 M.N.
Costo para participantes extranjeros:
$ 3,572.00 M.N.
Nota:
Responsable Académico:
Rachel Sanderoff
Cupo mínimo:
20 participantes
Nivel:

Básico

LOS MÁS BUSCADOS

LO NUEVO

PROCESO DE INSCRIPCIÓN

CONTACTO

55 5522 3102 y 55 5522 0630 ext. 224

educacion.continua.aasc@fad.unam.mx

talleres.educacioncontinua@fad.unam.mx